xml地图|网站地图|网站标签 [设为首页] [加入收藏]

您的位置:凤凰彩票app下载 > 雕刻 > 生肖用日语怎么说?

生肖用日语怎么说?

发布时间:2019-10-05 07:07编辑:雕刻浏览(97)

    Hook, line and sinker 全部地
    暗示了其产生与钓鱼有关:一只饿坏了的鱼不仅连鱼饵带鱼钩(hook)一起吞下,而且连钓线(line)喝沉子(sinker)都一并吞下。一般意味着彻头彻尾的欺骗行径。to believe something hook, line and sinker指被骗的人完全、彻底地接受它。

    十二生肖用英语怎么说?

    Kick the bucket 翘辫子
    非正式。起源有两种说法。一种是:即将被宰杀的猪被悬挂在市场的横梁或架子(bucket)上时,会扭动身体,踢到横梁。另一种是:bucket指自杀者所站的桶。绳索绑在脖子上,踢开脚下的桶,死亡随之而来。

    十二生肖在中国的含义和西方的十二星座差不多。那么关于十二生肖的英语知识有哪些呢?赶快跟春喜外语小编一起来看看吧!

    Kill the fatted calf 设宴庆祝
    指为某人举行盛大的欢迎仪式,如欢迎某人回家,源自《圣经》的《路加福音》(Luke)里耶稣所讲的一则“浪子回头”的寓言:

    1.中文:鼠

    And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry; for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
    把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐,因为我这个儿子,是死而复活,失而又得的。

    老鼠过街—人人喊打

    Kill the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵
    源自一则古代寓言。由于太过贪婪,农夫决定把下金蛋的鹅杀了,一次性取出所有金蛋,结果自然既赔了鹅,又没了金子。此词组指杀鸡取卵,自断财路。

    英文:鼠——Rat

    Lick into shape 把……训练好
    过去人们相信,小熊诞生时只是一堆肉和皮毛,是父母轮流舔出它的外形的。lick something/ someone into shape,指为了把某事或某人变成一种适当的、像样的形式而改进此物或此人。如:A few weeks’ hard displine will certainly lick the new trainees into shape.(训练这几周后,这些学员肯定会脱胎换骨,大为进步。)

    英语中用以比喻讨厌鬼,告密者,密探,破坏罢工的人。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争 。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求 安全或一看见困难便躲得老远的人。)

    A lick and a promise 草率从事(尤指洗身等)
    最初指猫洗脸时快速舔一下爪子,在脸上随便抹两下,好像保证下次一定彻底洗干净似的。因此该短语用来形容草率敷衍地迅速完成某项任务。

    2.中文:牛

    Lion’s share 最大(或最好)的一份
    出自伊索寓言:狮子分猎物时,把四份中的三份留给自己,然后对其他动物说:“至于剩下的那部分,你们谁有胆儿就去拿吧。”例句:The railways have traditionally had the lion’s share of the market for transporting coal.(铁路向来都占据了煤炭输送的最大市场份额。)

    牛鼻子穿环—让人家牵着走

    As mad as a a March hare 像发情期的野兔一般疯狂
    有的人认为兔子在三月发情期调皮难测,有的人认为March hare(三月兔)是marsh hare(沼泽兔)的变体,而沼泽兔以行为怪异著称,据说和其潮湿的生活环境有关。当然,三月兔The Mad Hatter(疯帽匠)都是《爱丽丝梦游仙境》中的著名角色。所以,As mad as a hatter(像帽匠一般疯狂)也不难理解,虽然来源并非这个故事。

    凤凰彩票APP下载,英文:牛——Ox

    Muscle 肌肉
    起源有点出人意料,于16世纪经中古法语从拉丁语传入英语,词源为拉丁语musculus(小老鼠)。可能因为有些肌肉看起来像老鼠,或肌肉运动时看起来像小老鼠在皮下游走。

    涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表 达方式则不多。用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。

    Parchment 羊皮纸
    指羊皮纸,由动物(特别是绵羊或山羊)的皮肤制成,也可指模仿动物皮肤质感而制作的纸张。出自小亚细亚的一座古城帕加马(Pergamon),即现在土耳其境内的贝尔加马(Bergama),该城市以图书馆闻名。由于当时埃及国王托勒密(Ptolemy)拒绝出口用于写字的纸草,帕加马遂于公元前2世纪首创羊皮纸。这种纸被称为pergamena charta,即“帕加马的纸”,传入法语后拼写为parchemin,这也许是受拉丁语Parthica pellis(帕提亚pigeon,一种染成红色的皮革)的影响。

    3.中文:虎

    Pedigree 家谱,系谱
    指动物谱系,尤指纯种动物的谱系,由此可知某动物的祖先。该词来自系谱学语言。中世纪的系谱学家使用图示方式标明家族成员关系。因为由一条主线引出三条分支的图示非常类似鹤爪,所以中古法语称其为pie de grue(鹤足),以代表族谱和系谱学。15世纪该词组传入英语,其拼写渐渐衍变为pedigree。

    老虎嘴边的胡须—谁敢去摸

    Penguin 企鹅
    名称来自威尔士语pen gwyn(白色的头),原本指代“大海雀”(Pinguius impennis)——一种不会飞但会潜水的鸟,一度常见于北大西洋,但在19世纪中叶灭绝。当探险家在南极地区看到类似的鸟,就用了同样的名字。但,企鹅的头是黑色的。

    英文:虎——Tiger

    大海雀 Pinguius impennis

    指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚 国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。

    Polecat 鸡貂;臭鼬
    既指非洲、欧洲和亚洲的黄鼠狼,又指美国的臭鼬,可能源于中世纪法语pol(公鸡,poule小鸡的变体)和中世纪英语cat(猫),因为这类动物类似捕食家禽的猫。

    4.中文:兔

    Play possum 假装睡着,装死
    指为了欺骗某人而装睡、装死或装傻。这一表达与美洲负鼠的习性有关。它们为了免受其他动物的威胁或进攻而装死或假装失去知觉。其它从美洲印第安语进入英语的单词还有moccasin(鹿皮鞋)、moose(驼鹿)、papoose(幼儿)、powwow(仪式)、raccoon(浣熊)、tepee(帐篷)和totem(图腾)等。

    兔子的尾巴—长不了

    Python蟒蛇
    该词源于古希腊传说中名为Pythōn的巨蟒,指一种大型无毒蛇,即蟒蛇,会在捕食时通过缠绕猎物将其压迫致死。传说中巨蟒出生于丢卡利翁(Deucalion)时代的大洪水所残留的水潭中,守卫着德尔斐(Delphi)。后来,阿波罗杀死巨蟒,并在德尔斐建起了自己的神庙。

    英文:兔——Hare

    Rain cats and dogs 大雨倾盆
    起源有两种说法。一种认为,当年城市中排水系统粗劣不堪,一旦下晚倾盆大雨,街上就到处是溺死的猫狗,就好像它们是随着雨水从天而降一般。另一种说法是,北欧神话中狗和风暴有关,猫和雨水有关。

    在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄 某人。start a hare。在讨论中提出枝节问题。

    Red herring 转移注意力的东西(或话题)
    熏制鲱鱼味道强烈。在训练猎犬搜寻狐狸时,人们故意将这些鲱鱼用线沿途拴在森林里,干扰猎犬。现在,人们用此词组指无关紧要的,用于转移注意力的事物。

    例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。

    Red herring

    英语中有许多关于兔的谚语,如:

    Like a red rag to a bull 极其愤怒
    来源于斗牛。长期以来人们一直相信,斗牛士手抖红布会激怒公牛上前攻击(see red)。但事实上,公牛是色盲。使它生气的不是布的颜色,而是飘动的东西,即斗牛士抖动的披肩。

    1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。

    2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。

    Rhinoceros 犀牛
    源自希腊语rhinokerōs,出自rhis(鼻子)和keras(长角),后于13世纪经拉丁语进入英语。

    5.中文:龙

    Ride roughshod 残暴地(或盛气凌人地)对待
    铁匠在马蹄上钉上略微凸起的防滑钉,为了防止马在泥泞或结冰的地面上大话。除此之外,军队也会将马蹄做出尖锐凸出的外缘,给当道的敌方造成重创。在这两种情况下,马是“冷酷无情、残暴严厉”的。可以用to ride roughshod over someone or something指严厉或麻木不仁地对待某人或某事。

    叶公好龙-假爱

    Rostrum 演讲台,讲坛
    出自拉丁语rostrum(鸟喙),源自拉丁语动词rodere(啃),是英语rodent的词源。人们层用rostrum形容船首,因为精心雕刻的传授就像巨鸟之喙。公园前338年,罗马人在一次获胜后把一些敌船船首带回罗马并装饰罗马广场,作为演说平台,由此产生了现代词汇rostrum。

    鲤鱼跳龙门—高升

    Sacred cow 不可批评的人(或思想组织、事物等)
    指受到极大尊崇的,不可任意批评的信仰、传统或组织,按时了印度教对牛的崇拜,即牛是不可杀和不可食用的。

    英文:龙——Dragon

    The straw that broke the camel’s back 压倒骆驼的稻草
    常被缩写为the last straw 或the final straw,出自查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)的小说《董贝父子》(Dombey and Son):

    龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。

    As the last srtaw breaks the laden camel’s back.
    压倒骆驼的最后一根草。
    但此前也出现过 ’Tis the last feather that breaks the horse’s back这样的谚语。

    在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon's teeth:相互争斗的根源。the old Dragon:魔鬼。

    Vermicelli 细面条,线面
    指一种用通心粉做的细面条,直径小于spaghetti(意大利面),是意大利语vermicello(小虫子)的复数形式。而spaghetti则是意大利语spaghetto(小绳子)的复数形式。

    6.中文:蛇

    Welsh rabbit 威尔士干酪
    菜名,讽刺地影射过去只有夫人才吃得起野味,普通百姓几乎吃不到兔肉的情形。于是老百姓只能在买得起的吐司上涂上干酪,称其为Welsh rabbit,后来又有人改成Welsh rarebit。

    蛇钻窟窿—顾前不顾后

    Welsh rarebit with an egg

    英文:蛇——Snake

    White elephant 累赘东西
    过去在泰国,稀有的白象一出生或被俘获时即为泰王所有。只有泰王才有权利乘骑或使用这种神圣的动物。如果国王对哪位朝臣不满,就会送一只白象给他。白象无法劳作,供奉起来极为昂贵,此朝臣很快就会家道中落。所以这个词组指昂贵而无用的东西。例句:

    指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由 此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如:

    本文由凤凰彩票app下载发布于雕刻,转载请注明出处:生肖用日语怎么说?

    关键词:

上一篇:没有了

下一篇:没有了